• Alarcón Esperanza. 2012. “Los mecanismos de creación del argot y la jerga en el aula de traducción: análisis descriptivo y aplicaciones didácticas”. En Ortega, E., Balliu, Ch., E. Alarcón y A.B. Martínez (dirs.): À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Granada: Comares, pp. 37-56.
  • Holtby, C. R. & D’Angiulli, A. 2012. The Effects of Interference on Recognition of Haptic Pictures in Blindfolded Sighted Participants: The Modality of Representation of Haptic Information. Scandinavian Journal of Psychology, Apr;53(2):112-8. doi: 10.1111/j.1467-9450.
  • Faber, Pamela, and José Manuel Ureña. 2012. “Specialized language translation”. En Faber, Pamela (ed.), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, 103-130. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Ortega, E., Balliu, Ch., E. Alarcón y A.B. Martínez (dirs.). 2012: À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Granada : Comares.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio. 2012. “A Corpus-based Approach to the Multimodal Analysis of Specialized Knowledge”. Language Resources and Evaluation (November 21). doi:10.1007/ s10579-012-9204-1.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio, and Pamela Faber. 2012. Graphical Information. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. Pamela Faber, 225–248. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
  • Tercedor, Maribel, José Manuel Ureña, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2012. “Grasping Metaphoric and Metonymic Processes in Terminology”. Jostrans. The Journal of Specialized Translation 18: 187–205.
  • Tercedor, Maribel, Pamela Faber, and Clara Inés López Rodríguez. 2012. “Working with Words: Research Approaches in Translation-oriented Lexicographic Practice”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction XXV (1): 181–214.
  • Tercedor, Maribel, and Clara Inés López Rodríguez. 2012. “Access to Health in an Intercultural Setting: The Role of Corpora and Images in Grasping Term Variation”. Linguistica Antverpiensia 11: 153–174.
  • Tercedor, Maribel. 2012. “Una perspectiva situada de la variación denominativa”. Debate terminológico 9, 2013. 81-88.
  • Tercedor, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, Carlos Márquez Linares, and Pamela Faber. 2012. “Metaphor and Metonymy in Specialized Language”. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. Pamela Faber, 33–72. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
  • Ureña, José Manuel. 2012. “Conceptual types of terminological metaphors in marine biology”. In MacArthur, Fiona, José Luis Oncins-Martínez, Manuel Sánchez-García, and Ana Piquer-Píriz (eds.), Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication, 239-260. Amsterdam: John Benjamins.


  • D’Angiulli, A., Matthew Runge, Andrew Faulkner, Jila Zakizadeh, Aldrich Chan, and Selvana Morcos (2013). “Vividness of visual imagery and incidental recall of verbal cues, when phenomenological availability reflect long-term memory accessibility”. Frontiers in Psychology, 4:1. doi: 10.3389/fpsyg.2013.00001.
  • D’Angiulli, A., Patricia Van Roon, Joanne Weinberg, Tim Oberlander, Ruth E. Grunau, Clyde Hertzman, and Stefania Maggi. 2013. “Frontal EEG/ERP correlates of attentional processes, cortisol and motivational states in adolescents from lower and higher socioeconomic status”. Frontiers in Human Neuroscience 6:306. doi: 10.3389/fnhum.2012.00306.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2013. “Building from the ground up: on the necessity of using translation competence models in planning and evaluating translation and interpreting programs". Cuadernos de ALDEEU, Special Issue, Translation and Interpreting Training, 11-42.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2013. “Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites”. TIS: Translation and Interpreting Studies, 8: 23-49.
  • López Rodríguez, Clara Inés, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez. 2013. “Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon”. JoSTrans. The Journal of Specialized Translation 20: 49-67.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio. 2013. “Corpus strategies for multimodal text analysis in knowledge-based terminological bases”. En Linguistic Insights: Studies in Language and Communication. Berlín: Peter Lang, 105-134.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio, Maribel Tercedor, and Clara Inés López Rodríguez. 2013. “La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 2: 167-183.
  • Tercedor Sánchez, Maribel, López Rodríguez, Clara Inés and Alarcón Navío, Esperanza. 2013. “Identifying features of translation through multiword lexical units”. Belgian Journal of Linguistics 27 (Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), Interference and normalization in genre- controlled multilingual corpora [BJL 27]: 87–109. doi 10.1075/bjl.27.05ter.


  • Jiménez-Crespo, M. A. 2014. “Translation training and the Internet: twenty years later”. TIS: Translation and Interpreting Studies, 9.
  • Jiménez-Crespo, M. A. Forthcoming. “Translation”. In Lacorte, M. (ed.) Routledge Handbook of Spanish Applied Linguistics. New York-London: Routledge.
  • León Araúz, Pilar, and Arianne Reimerink. 2014. “From Term Dynamics to Concept Dynamics: Term Variation and Multidimensionality in the Psychiatric Domain”. In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, edited by Andrea Abel, Chiara Vettori, and Natascia Ralli, 657–667. Bolzano: EURALEX. Internal link to this publication in PDF format.
  • Méndez Cendón, Beatriz. 2014. “Análisis fraseológico descriptivo inglés-español de los textos biomédicos experto-experto”. En Vargas Sierra Consuelo (ed.). Actas del XII Congreso Iberoamericano de Terminología. Buenos Aires (Argentina) (Publicación en CD ROM). ISBN: 978-987.1763-04-7.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor, Maribel. 2014. "The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for PAIN". Cognitive Processing 15-3, 283-296. Berlín: Springer.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio (en prensa). “Visualización de conceptos vitivinícolas: la terminología en la D.O. Montilla-Moriles”. En Mercedes Roldán Vendrell (ed) Terminología y comunicación científica y social. Granada: Comares.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor Sánchez, Maribel (2014). “La naturaleza situada de los conceptos médicos: por una representación multimodal del dolor”. En Chelo Vargas (ed) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio 2014. The depiction of terminological variation in medical images: Can you see the difference?. In G. Budin and V. Lušicky (eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013, Vienna, Austria. Vienna: University of Vienna, 74-80. 978-3-200-03674-1.
  • Tercedor Sánchez, Maribel y Prieto Velasco, Juan Antonio. 2014. “Las barreras en la comunicación médico-paciente”. En Emilio Ortega Arjonilla (ed) Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la Cultura. De barreras culturales en la traducción científica y técnica. Granada: Comares.
  • Tercedor Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco. 2014. “También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed”. Panacea 15-39, 95-102. <>.
  • Ureña, José Manuel and Pamela Faber. 2014. “A cognitive sociolinguistic approach to metaphor and denominative variation: A case study of marine biology terms”. Review of Cognitive Linguistics 12(1), 193–222.
  • Ureña, José Manuel. 2014. “Figurative thought, colour categorisation, and vantage construal in scientific language”. Language Sciences 41 (Part B), 197–211.


  • Blasco Morente G, Garrido Colmenero C, Tercedor Sánchez Jesús, Tercedor Sánchez Maribel (2015). “El falso amigo severo”. Actas dermosifiliográficas vol 106, 6.
  • García Aragón, Alejandro y Clara Inés López Rodríguez (en prensa). “Translators' needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools”. En Dorothy Kenny (ed.) Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook. ISBN: 1138123293. Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A (2015). “Translation training and the Internet: twenty years later”. TIS: Translation and Interpreting Studies, 9: 33-10.
  • Jiménez-Crespo, M. A (2015). “Translation quality, use and dissemination in an internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web”. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 23: 39-63.
  • Jiménez-Crespo, M. A (2015). “Collaborative and Volunteer Translation”. In Angelelli, C. and B. Baer (eds.), Researching Translation and Interpreting. New York-London: Routledge, pp. 58-
  • López Rodríguez, Clara Inés (en prensa). “Explicitness of specialized terminology in popular science: an English into Spanish corpus-based study”. En Gloria Corpas Pastor y Miriam Seghiri (eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt: Peter Lang. 79-104.
  • López Rodríguez, Clara Inés (2015). "Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): recursos multimodales para la salud y el medio ambiente (PID 12-166)". En Jiménez del Barco Jaldo, Luis y María del Carmen García Garnica (coords.) Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada (vol. IV). Granada: Editorial Universidad de Granada. 46-55.
  • Méndez Cendón, Beatriz (2015). "La problemática de algunos términos médicos en español: El caso de las siglas, epónimos, metáforas y falsos amigos". En Núñez Sabarís, X. et al. (eds). Horizontes Científicos y Planificación Académica en la Didáctica de Lenguas y Literaturas. Minho: UNiversidad de Minho/SEDLL, pp. 261-270. Disponible online:
  • Méndez Cendón, B. y Pérez Ruiz, L (2015). "Compilation of a Multilingual Spanish/English/French/Portuguese Lexicon of Rural Tourism Terms of Castile and Leon". En Faber, P. y Poibeau, T. (eds). Proceedings of the Conference Terminology and Artificial Intelligence 2015. Granada: Universidad de Granada, pp. 197-200. Disponible online:
  • Prieto Velasco, J.A (2015). Representación gráfica de conceptos médicos: estudio de caso de la guía para pacientes Efectos secundarios del Taxol® (paclitaxel). MA Thesis. University Jaume I, Castellón, Spain.
  • Ramos Ruiz, I. y Bolívar Pérez M.I (2015). “El estudio de la variación denominativa en el proyecto VariMed”. E-Aesla.
  • Ramos Ruiz, I (2015). “La metáfora en el periodismo económico: infecciones económicas”. Líneas emergentes en la investigación de vanguardia. Colección ‘Innovación y vanguardia universitarias. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España.
  • Ureña Gómez-Moreno, J.M (2015) “Refining the understanding of novel metaphor in specialised language discourse”. Terminology, 22(1). John Benjamins.


  • Alarcón Navío, E.; López Rodríguez, C.I. y Tercedor Sánchez, M. (2016). “Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale”. Special issue Zones d'incertitude en traduction. Guest editor: N. FROELIGER. Meta 61(1), 117-144.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2016). “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies”. Across Languages and Cultures 16: 257-283.
  • Jiménez-Crespo, M. A. and Nitish Singh (2016). “International Business, Marketing and Translation Studies: Impacting Research into Web Localization”. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 245-262.
  • López Rodríguez, C.I. (2016). “Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity”. Cadernos de Traduçao 36, 88-120
  • Lopez-Rodriguez, Clara Ines; Tercedor-Sánchez, María Isabel (2016). “Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud”. E-AESLA. 304-316.
  • Prieto Velasco, J.A. & Fuentes Luque, A. (2016). A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer, 0(0):1-16.
  • Ureña Gómez-Moreno, J.M. En prensa. Online construction of multimodal metaphors in Murnau’s movie Faust (1926). Metaphor and symbol.


  • Jiménez Crespo, M.A. y Maribel Tercedor Sánchez (2017).Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies 12(3), 405-426.
  • López Rodríguez, Clara Inés y Maribel Tercedor Sánchez (2017). “Identification and understanding of medical metaphors by non-experts”. En Francesca Ervas, Elisabetta Gola, Maria Grazia Rossi (eds.) Metaphor in Communication, Science and Education. De Gruyter. 217-246.
  • Tercedor, M. (2017). Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina. Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada: Comares, 27-48.
  • Tercedor, M. y Láinez Ramos-Bossini, A. (2017). La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría: caracterización terminológica de los foros de pacientes. Panacea